Bon à savoir!

La meilleure façon d'apprendre le haut-valaisan sur place consiste à chercher le contact avec la population locale. Il n'y a pas de cours de langue pour le dialecte mais il y a une large offre de formation pour l'allemand. Les autorités locales peuvent vous indiquer quels cours dans la région sont subventionnés par le canton.

Conseil de lecture

Wallissertitschi Weerter
Alois Grichting, Rottenverlag
1989

La langue

Parler comme au Moyen-Âge
Le français est une des langues officielles du Valais. (depuis Sierre en aval du Rhône jusqu’à St-Gingolph) et l’allemand l’autre (depuis Sierre en amont du Rhône jusqu’à Gletsch). L'anglais est très répandu dans les grands centres touristiques tels que Zermatt, Saas-Fee et Verbier.

Au contact des nombreux clients internationaux, les Valaisannes et les Valaisans sont généralement coutumiers des langues étrangères. Les quelque 80’000 Haut-valaisannes et -valaisans germanophones sont particulièrement fiers de leur dialecte traditionnel, le « Wallisertiitsch ». Il est plus ancien que la plupart des dialectes suisses, une forme du Höchstalamannischen avec une influence du français du voisinage qui apparait dans son vocabulaire. Il peut en résulter une compréhension restreinte à l'extérieur du canton. Et pourtant : la chanteuse la plus célèbre de Suisse qui chante en dialecte, Sina, chante en « Wallisertiitsch ». Probablement parce que cette langue parait si difficile à comprendre qu’elle fascine en même temps.

Cours d’allemand en Valais / www.integration-ow.ch
Dialect du Valais / www.walliserdialekt.ch
Mundartsängerin Sina / www.sina.ch

 

"Wallissertitschi Weerter" für den Alltag

"Wallisertiitsch"

Deutsch

Français
iisch / iinsch

uns

nous
summi

einige/manche

quelques
sienta / hienta

manchmal

parfois
embrüüf / obschi(g) 

hinauf

en haut
emapcha / embricha / embri / nitschi(g)

hinunter

en bas
hüerugüet

fantastisch

fantastique
flät / fleet

sauber

propre
tullu / brillu / flännu / griinu

weinen

pleurer
hirme / liwwuu

ausruhen

se reposer
chorru

probieren

goûter
antru

imitieren

imiter
di Pfyfolttra / di Pfyfolttru

der Schmetterling

le papillon
där Hopschl / Hopschil

der Frosch

la grenouille
ds Schwingi / ds Gaschi

das Schwein

le cochon
d Wägschta 

die Schönste

la plus belle
där Botsch

der Junge

le garçon
ds Mämmi

das Baby

le bébé
ds Gotti / di Gotta

die Patin

la marraine
där Getti

der Pate

le parrain
där Etro

der Onkel

l'oncle
där Frigor

der Kühlschrank

le frigo
di Guttra

die Flasche

la bouteille
di Pusset

der Kinderwagen

la poussette
di Poort / di Poorta / ds Tiri 

die Tür

la porte
d’Haba

die Klinke

la clenchette
där Schaft

der Schrank

l'armoire
där Tschuggu

der Fels

la roche
di Tschiffra / di Tschiffru

die Traghutte

la hotte portée sur le dos
Frontag

Donnerstag

jeudi
Üstag

Frühling

printemps